要旨@もし貧しければ殺される

https://www.amnestyusa.org/reports/if-you-are-poor-you-are-killed-extrajudicial-executions-in-the-philippines-war-on-drugs/

https://www.amnesty.org/download/Documents/ASA3555172017ENGLISH.PDF

“I was in favour of [Duterte’s] slogan ‘Change’. All Filipinos want change. But no Filipino wants dead bodies all over the streets, and for the police killing people to become the norm.”

「ドゥテルテの」標語「変えろ」に私は賛成していた。全てのフィリピン人は変化を望む。しかし死体がどの通りにもあることを,そして警察が人々を殺害することが規準になることを望む者は誰もいない。

Woman whose husband was unlawfully killed in a police operation

警察の作戦行動で彼女の夫が非合法に殺された女性(の言葉)。

President Rodrigo Duterte has made no secret of how he views people linked to drugs or crime; for him, they are less than human and deserving of death. Since taking office in the Philippines on 30 June 2016, his administration’s “war on drugs”1 has borne that out to a devastating degree. Statistics from the Philippine National Police indicate that police officers and unknown armed persons2 collectively carried out 7,025 drug-related killings between 1 July 2016 and 21 January 2017, roughly an average of 34 per day.

ロドリゴ・ドゥテルテ大統領は薬物か犯罪に関係している人々をどの様に彼が見ているか何の秘密も作らなかった;彼にとっては,彼らは人間より下のものであり死に値するものだった。2016年6月30日に,彼のフィリピン大統領の座についてから「薬物上の戦争」の執政はそれを壊滅的な度合に生み出した。フィリピン国家警察の統計は2016年7月1日から2017年1月21日の間に警察官らと未知の武装した個々人が集合的に7025件の薬物に関係した殺害を遂行したことを表示する;1日当りそれは概ね平均34件になる。

In the poorest neighbourhoods of the Philippines, police officers on operation and unknown armed persons on motorcycles regularly target people with an alleged connection to drugs. Family members visit morgues to identify their loved one amongst the many other bodies that arrive each night riddled with bullet holes. The sight of bodies on the street has become commonplace; the fear of being or knowing the next victim, pervasive. Despite repeated denunciations by activists within the Philippines and by foreign governments, the relentless incitement and killings both continue unabated.

最も貧しい居住地区の中で,作戦行動中の警察官らとオートバイに乗った未知の武装した個々人らは一様に薬物に関係のある疑いのある人々を標的とした。家族構成員らが弾丸の穴で一杯の毎夜到着する他の多くの死体の間に彼らの愛した一人を識別するために死体安置所を訪れる。路上の死体の風景は日常茶飯事となった;次の犠牲者になることかなる者を知っていることの恐れは全面的に広がった。フィリピン国内の活動家たちあるいは外国政府による度重なる糾弾にもかかわらず;執拗な教唆と殺害の双方が衰えずに続く。

This report examines the human rights violations associated with President Duterte’s violent campaign against drugs. It is based primarily on field research carried out in the Philippines in November and December 2016, during which Amnesty International delegates interviewed 110 people, including direct witnesses to extrajudicial executions; relatives of those killed; people who currently use drugs; police officers and paid killers involved in anti-drug operations; local authorities; and civil society activists.

この報告は薬物に対するドゥテルテ大統領の暴力のキャンペーンに関連した人権侵害を考察する。それは主に2016年11月と12月にフィリピンで遂行された実地調査を基礎としている;その期間にアムネスティ・インターナショナルの使節は110人の人々に聞き取り調査した;それらは直接の目撃者とそれらの殺された人々超法規的処刑の親族,その時点で薬物を使用する人々,対薬物作戦行動に関与する警察官と雇われた殺し屋,地方官庁そして市民社会活動家たちである。

Amnesty International investigated 33 incidents of drug-related killings in 20 different cities and towns, spread primarily across the National Capital Region as well as the provinces of Cebu and Cotabato. In the 33 incidents, of which 20 involved police operations and 13 involved unknown armed persons, 59 total people were killed. Based on corroborating witness statements and other credible information, the vast majority of these killings appear to have been extrajudicial executions—that is, unlawful and deliberate killings carried out by government order or with its complicity or acquiescence.

アムネスティ・インターナショナルは20の異なる市と都市集落での33件の薬物に関連した殺害事件を捜査した;それは主に首都圏全域にわたる;同様にしてセブ地方とコタバト地方も。33件の事件は,警察作戦行動に関する20件と未知の武装した個々人に関する13件から成る;総計59人の人々が殺された。補強証人の陳述と他の信用できる情報に基づき,それら殺害の大多数は超法規的処刑であったことが明らかである;-それは,政府の命令により,あるいはその共謀か黙認と共に遂行された不法な意図的な殺害である。

In killings carried out during formal operations, police reports are startlingly similar from case to case. Amnesty International reviewed police incident reports for 12 of the 33 cases it documented, and, in 30 cases, examined media reports that included a police account. Whether during a raid on a suspect’s home or during a “buy-bust” operation in which undercover police officers purchase drugs to effect an arrest, the police near-universally claim that the suspect pulled a gun and shot at them, which, the police say, forces them to return fire and kill the person. In several cases Amnesty International reviewed, the police even alleged the suspect’s gun “malfunctioned” when trying to shoot them. As of 21 January 2017, these purported “shootouts” have led to the death of 2,500 alleged drug offenders and 35 police officers. 公式の作戦行動の間に遂行された殺害において,警察の報告書は驚くほど各件が類似している。アムネスティ・インターナショナルは33件のうち12件の警察の事件報告書を文書化された見直し;そして警察の説明を含む報道機関の報告記事を30件について考察した。容疑者の自宅襲撃の間あるいは「急襲を買う」作戦行動の間のどちらにせよ;逮捕に]効果をもたらすおとり捜査の警察官らが薬物を購入する;警察はほぼ全般的に容疑者が銃を引き出し彼らを撃ったと主張する;警察が言うには;彼らに反撃してその個人を殺すことを強要される。アムネスティ・インターナショナルが見直したいくつかの事件では警察は彼らを撃とうとした時,容疑者の銃が「機能しなかった」と言い立てさえした。2017年1月21日現在,それらの「撃ち合い」と言われていることは2,500人の申し立てられた薬物違反者と35人の警察官を死に至らしめた。

Direct witness testimony and independent investigations present a far different—and, based on Amnesty International’s field research, far more credible—account of what happens during many drug-related police operations. Police officers routinely bust down doors in the middle of the night and then kill in cold blood unarmed people suspected of using or selling drugs. In several cases documented by Amnesty International, witnesses described alleged drug offenders yelling they would surrender, at times while on their knees or in another compliant position. They were still gunned down. To cover their tracks, police officers appear often to plant “evidence” and falsify incident reports. 直接の証人証言と独立した調査は大きく異なり--そしてアムネスティ・インターナショナルの現地調査に基づきはるかに信用できる--多くの薬物関連の警察作戦行動の間何が起きたかの説明を呈示する。警察官らは日常の業務としてドアを真夜中に破りそして薬物を使ったか売った容疑を持たれた非武装の人々を冷酷に殺す。アムネスティ・インターナショナルが文書化したいくつかの事件では証人は容疑を持たれた薬物違反者は供述した彼らは降服すると大声で叫んだと;時には膝立ちあるいは他の服従姿勢になって。彼らはそれにもかかわらず撃ち倒された。それらの跡をくらますために,警察官らはしばしば「証拠」を植え付けそして事件報告書を偽造したように見える。

The Duterte administration’s relentless pressure on the police to deliver results in anti-drug operations has helped encourage these abusive practices. Worse, there appear to be financial incentives. A police officer with more than a decade of experience on the force, and who currently conducts operations as part of an anti-illegal drugs unit in Metro Manila, told Amnesty International that there are significant under-the-table payments for “encounters” in which alleged drug offenders are killed. He also said a racket between the police and some funeral homes leads to payments for each body brought in. ドゥテルテ政権の薬物対抗作戦行動の結果を達成するための警察への容赦なき圧力はそれら虐待的な常套手段を勇気づけることを助けた。さらに悪いことに金銭的な達成目標があったことが明らかである。武力行使に10年より多くの経験があり現在不法薬物追放の一環としてマニラ首都の作戦班を主導する警察官はアムネスティ・インターナショナルに告げた;申し立てられた薬物違反者らが殺された「遭遇」のための有意な秘密の支払いがあると。彼はまた警察といくつかの葬儀場の間の不正行為が各遺体が運び込まれるための支払いを主導したと言った。

In addition to killings during police operations, there have been more than 4,100 drug-related killings by unknown armed persons. Amnesty International found strong evidence of links between state authorities and some armed persons who carry out drug-related killings. The police officer said officers sometimes disguise themselves as unknown armed persons, particularly when the target is someone whose family might bring a complaint or whose death might lead to greater suspicion; he mentioned female targets in particular. Two individuals paid to kill alleged drug offenders told Amnesty International that their boss is an active duty police officer; they reported receiving around 10,000 pesos (US $201) per killing.3 They said that before President Duterte took office, they had around two “jobs” a month. Now, they have three to four a week. 警察の作戦行動の間の殺害に加えて,4,100件よりも多くの不明の武装した個々人らによる薬物関連の殺害があった。アムネスティ・インターナショナルは州政府といくつかの薬物関連の殺害を遂行した武装した個々人の間の関係の強い証拠を発見した。警察官は公務員らは時々不明の武装した個々人に変装したと言った;特に標的の家族が苦情を申し立ててくる恐れがあるか標的の死がより重大な疑惑を生む場合に;彼はとりわけ女性の標的について言及した。申し立てられた薬物違反者らを殺すよう支払われた2人の個々人はアムネスティ・インターナショナルに彼らの親分は現役勤務の警察官だと告げた;彼らは1件の殺害につきおよそ10,000ペソ(201米ドル)受け取ったことを報告した。彼らはドゥテルテ大統領が就任する前には月2件の「仕事」を持っていたと言った。今,彼らは週に3から4件を持っている。

Victims of drug-related killings tend to have two things in common. First, they were overwhelmingly from the urban poor. Many were unemployed and lived in informal settlements or squatter communities. The killings mean further misery for already impoverished families, at times compounded by police officers stealing from them during crime scene investigations. A woman whose husband was killed said the police took goods she sold on commission, money she set aside for the electric bill, and even new shoes she bought for her child. 薬物関連の殺害の犠牲者らには2つの共通項目がある傾向がある。1つは彼らは圧倒的に都市の貧困層出身である。多くは雇用されてなく非公式の集落あるいはスクウォッター(無断居住者地域)に住んでいた。殺害はすでに貧乏になった家族らにとってさらなる悲惨を意味する;時には犯行現場調査の間彼らから横取りしている警察官らにより示談にされた。彼女の夫が殺された女性は,警察は取り次いで売った物品と電気代のために取っておいた金さらには子供のために買った新しい靴を取ったと言った。

Second, in most cases documented by Amnesty International, there is a link to a “drug watch list” prepared by local government officials and shared with the police. Both the concept of the “watch list” itself and the way they are put together are deeply problematic. Inclusion is at times based on hearsay and community rumour or rivalry, with little to no verification. Lists are not comprised solely of persons reasonably suspected of crimes—for instance, past drug use, no matter how distant, is often sufficient. And being friends with or even neighbours of someone on a “watch list” can in practice be a death sentence. Amnesty International documented several cases in which bystanders or other people not on a “watch list” were killed, because they found themselves with or near alleged drug offenders. One victim was an 8-year-old boy. All extrajudicial executions, irrespective of who the victim is, are unlawful. 次に,アムネスティ・インターナショナルにより文書化されたほとんどの事件において地方自治体官僚により準備され警察と共有された「薬物監視一覧表」への関連がある。「監視一覧表」自体の概念および一緒にされた方法のどちらも深く問題を含む。一体化されることは時には聞き伝えと共同体のうわさ話あるいは張り合いを元にする;そこには確認がほとんどない。一覧表は単独で個々人を合理的に犯罪を疑うことを具備しない;--例えば,過去の薬物使用は,たとえいかに隔たっていても,しばしば十分である。そして友人であることあるいは「監視一覧表」にある近所の人でさえ実際には死刑になりうる。アムネスティ・インターナショナルは居合わせたあるいは他の「一覧表」にない人々が疑われた薬物違反者らと一緒か近くにいることに気が付いたために殺された何件かの事件を文書化した。ある被害者は8歳の少年だった。全ての超法規的処刑は犠牲者が誰であるかに関係なく非合法である。

The drug-related killings represent a flagrant violation of international human rights law that is legally binding on the Philippines. At their forefront is the non-derogable human right to life, which extrajudicial executions violate. Other human rights, including the right to due process, the right to health, prisoners’ right to humane treatment and the rights of victims’ family members have also been violated. 薬物関連の殺害はフィリピンに法的に拘束力がある国際人権法のはなはだしい違反を意味する。その最前線には逸脱が許されない生への人権がある;それを超法規的処刑は侵害する。法の正当な手続き,健康への権利,囚人の人道的扱いと犠牲者の家族構成員の権利を含む他の人権もまた侵害された。

Amnesty International is deeply concerned that the deliberate and widespread killings of alleged drug offenders, which appear to be systematic, planned and organised by the authorities, may constitute crimes against humanity. アムネスティ・インターナショナルは,当局により秩序立てて計画され組織化されたことが明らかである疑いのある薬物違反者らを故意に広範囲にわたって殺害したことが人道に反する犯罪を構成していることを深く憂慮している。

In response, Philippine authorities, while claiming to investigate such killings, have failed to prosecute those responsible. No member of the police has faced criminal charges for a drug-related killing since Duterte took office. A relative of a man killed during an alleged “buy-bust” operation told Amnesty International that investigators from the National Bureau of Investigation discouraged her from pursuing a case, telling her that doing so would be “futile.” When families do fight against all odds and pursue a complaint, they are often profoundly afraid of police reprisal; several described instances of intimidation. As the state has failed in its responsibility to investigate promptly, impartially and efficiently, the Commission on Human Rights and civil society organisations are trying to fill the gap, but, in addition to intimidation, confront a scarcity of resources and a system built to block progress. それに呼応して,フィリピン当局らは,そのような殺害を調査するよう請求している間,責任者らを告訴することに失敗してきた。警察のどの一員も,ドゥテルテ大統領就任以来の薬物関連の殺害のかどで刑事告発にかけられなかった。被疑「おとり捜査」の間に殺された男の親類は,アムネスティ・インターナショナルに国家捜査局からの捜査員らは,事件を訴求することを思いとどまらせたと語った;そうすることが「無駄である」と告げて。家族たちが困難にもかかわらずあえて戦い苦情を訴求するとき,彼らはしばしば深遠に警察の報復を恐れる;何件かは脅迫の例を叙述した。国家が即座に公明正大にそして効果的に調査すべき自身の責任に失敗したため,人権委員会と市民団体たちはその隙間を埋めようと試みているが,脅迫に加えて資源の欠乏と進歩を阻むよう組まれた仕組みに対峙している。

While the killings have generated headlines, the government’s violent anti-drug campaign has also undermined many people’s right to enjoy the highest attainable standard of health. “Surrender” programmes claim to be “voluntary,” but many people who use drugs say they see their choice as between surrendering or being killed. Once they surrender, they find themselves in programmes that are poorly funded and not comprehensive or evidence-based in what they offer. In many instances, community drug rehabilitation consists of Zumba fitness classes, listening to occasional lectures on drugs’ harm, and submitting oneself to perpetual surveillance. Any slip-up in using drugs can invite a police operation, with deadly consequences. On the national scale, the government has started building “mega” rehabilitation facilities inside military bases, raising additional human rights concerns. 殺害が一面記事を生み出している間,政府の違法な薬物追放キャンペーンはまた健康の最高の達成可能標準を楽しむ多くの人の権利をむしばんだ。「自首する」プログラムは「自主的」であることを要求するが,薬物を使う人々の多くはその選択は自首するか殺されるかのようだと言う。ひとたび自首すれば,彼らは与えられたプログラムは資金が少なく包括的でなくあるいは効果が確認されたものでないと気づく。多くの例で,共同体の薬物からの社会復帰は,薬物の害に関する偶発的な講義を聴講するズンバ健康クラスと絶え間ない監視への服従から成る。いかなる薬物使用のしくじりも致死的な結末になる警察の作戦行動を招きうる。全国的な尺度では,政府は軍事基地の中に「巨大な」社会復帰施設の建設を開始した;それはさらなる人権の懸念を引き起こしている。

As the government has largely ignored a public health approach in favour of a law enforcement approach to drug use, many people who use drugs have become terrified of accessing health services that might link them to drugs. Harm reduction programmes like needle exchange have also ceased, lest they invite a government crackdown on non-governmental organisations and health providers. In places like Cebu City, people who inject drugs fear a police response if they seek out HIV testing or treatment, and now struggle to find or pay for clean needles. State authorities are therefore directly restricting the health options of people living with HIV and hepatitis C, significantly increasing the risk of transmission of blood-borne diseases. 政府が大部分において法の強制執行方式を是認して公衆衛生への対処法を無視したので,薬物を使用する人々の多くは薬物に関連しかねない公共医療の利用を恐れるようになった。針の交換のような害を軽減するプログラムもまた非政府組織と保健提供者たちへの政府の取り締まりを招きかねないため中断した。セブ市のような所では,薬物を注射する人々は,警察のエイズ検査あるいは治療を捜し出すための応答を恐れている;そして今,清浄な針を見つけるか支払うことに苦闘している。州当局はそれゆえエイズウイルスとC型肝炎保有者の保健衛生の選択肢を直接に制限しており;血液を介して感染する病気が伝染する危険性を著しく引き上げている。

The Philippine government needs to urgently adopt a different approach to drugs and criminality, one which promotes, respects and fulfils the human rights of all concerned. Police and judicial authorities should ensure accountability for any unlawful killing by police officers or unknown armed persons, promptly, impartially and efficiently investigating allegations and prosecuting those involved. The impunity that currently reigns has facilitated killing on a massive scale, hitting the poorest and most marginalized segments of the population in particular.

フィリピン政府は薬物と犯罪行為への異なる接近を必要とする:緊急に採択することを;それは全ての関わる者への人権促進し尊重し満たすものである。警察と司法当局は警察官あるいは不明の武装した個々人へのいかなる不法な殺害への責任追跡を保証すべきである;陳述を即座に公明正大に効果的に捜査することそして関係者らを公訴すること。現在はびこっている免罪が殺害を大規模な尺度で助長してきた;最も貧しくそして人口集団の中でとりわけ最も社会的に排除された階層を撃ちながら。